NAGYSZÉKELY
ISTVÁN:
TENGERÉSZ
SZIMFÓNIA
A közönség elcsendesedett és a műsorvezető
bejelentette a gála utolsó számát. Böröcz Gábor, az ifjú karmester boldogan
sietett a színpadra. A nézők lelkes tapsa köszöntötte. Mielőtt a
karmesteri pulpitusra lépett volna, váratlanul a közönség felé fordult, és… és…
tisztelgett. A nézők közül néhányan elnevették magukat, de ezt nem
lehetett hallani, nem volt egyáltalán zavaró. A fiatalember a zenekar felé
fordult, a kottát letette, akkurátusan kinyitotta, és az elsőhegedűs
legnagyobb meglepetésére valami ismeretlen nótát kezdett dúdolni. Ez merőben
szokatlan gesztus volt, az ilyenkor a feladatra koncentráló karmesterek
részéről. Főképp úgy, hogy dalocskának semmi köze nem volt a darabhoz,
ami a műsoron volt, inkább tűnt valamiféle kocsmadalnak.
A karmester felemelte mindkét karját, a közönség
elcsendesedett, várták az első taktusokat, de a pálca eléggé durván
lecsapott a kottára, és megfenyegette a mélyhegedűst, mert nem figyelt rá.
A pálca újra a magasban, majd megmozdult, és a zene felcsendült. A zenészek
pontosan tudták a darabot. Mégis figyelték a karmestert, hiszen ő fogta
össze őket egységes hangzássá. Most azonban inkább arra volt szükségük,
hogy a precizitásukra bízzák magukat, mert a karmester ma kissé indiszponáltnak
tűnt. Nem vezényelt rosszul, de meg se közelítette a versenyen mutatott
teljesítményét. Ezt a zenekar tagjai az idegi fáradtságnak tudták be. De azzal
már nem tudtak ők se mit kezdeni, hogy a fiatalember idétlenül vigyorgott
rájuk, időnként kacsintott a zenész hölgyeknek, és az arckifejezése valami
olyasmit árult el, hogy: na, milyen vagyok, milyen a zeném?
A darabot a közönség lelkes tapssal köszönte meg. A
karmester megfordult, két karját magasba emelte, kezeit összekulcsolta, és
megrázta, majd lelépett a parányi emelvényről, tisztelgett, és kissé
kacsázva kivonult.
A közönség visszatapsolta.
Amikor visszajött nem ismertek rá. A fiatalember feje
vörös volt, mint a főtt rák, szemmel láthatóan zavarban volt, félszegen
hajolt meg ismét, a zenekart egy elegáns intéssel felállította, hogy őket
is illesse a taps. Az elsőhegedűs ebből a mozdulatból azonnal
megérezte, hogy valami történt. Ez a karmester már ugyanaz, aki a darabot a
versenyen olyan pazarul vezényelte. Amikor körbe hordozta tekintetét rajtuk, a
zenészek úgy érezték, hogy valamiféle bocsánatkérés volt a nézésében.
Az ünneplés után Böröcz Gábor levonult, egyenesen a
büfébe rohant, és kért egy dupla rumot az ismerős felszolgálótól. Amikor
megkapta, felét lehajtotta, és még egyet kért. A pincér távozott, és szinte
azon nyomban leült vele szembe Nagy Balázs.
– Szia…
– Hello…
– Nincs mondanivalód? – kérdezte Nagy Balázs, ez a
hórihorgas, göndör hajú fiatal férfi, aki teljesen ellentéte volt az alacsony
karmesternek.
– Mit iszol?
– Ugyanazt, mint te – mondta Balázs. Gimnáziumi
osztálytársak voltak, s mindkettejük életét a zene határozta meg. Böröcz
karmester és zeneszerző lett, Nagy Balázs viszont mára karrierje elején
álló, tehetségesnek tartott zenekritikus. – Bori hol van? – kérdezte Balázs.
– Valahol a tömegben. Szerintem most mindent bevet,
hogy ezt a blamát valahogyan elsimítsa, ahol tudja…
– Lesz dolga. Mi a fene volt ez, Gábor?
– Hosszú!
– Van időm! Azért vagyok itt, hogy
meghallgassalak, mielőtt írok a mai gáláról.
– Jaj, ne! A versenyről írtál, minek
erről is?
– Mert az olvasók vevők a jó kis botrányra,
még az ilyen komoly műfajban is.
– Akkor elmondok mindent. De előre
figyelmeztetlek, hosszú lesz, és a végén úgyse tudsz vele mit kezdeni.
– Az újságírást bízd rám, hogy mivel mit tudok
kezdeni, ez az én dolgom.
– Szavad ne feledd! Akkor figyelj. Arról van szó,
hogy… Azt ugye tudod, hogy tavaly részt vettünk Borival egy vetélkedőn…
– Igen, meg is nyertétek. Nem volt ám valami
tisztességes tőled! Zenei vetélkedőn részt venni olyan szakmai
tudással, mint neked van!
– Nem volt semmi kizáró ok. És azt is tudod, mi
volt a nyereményünk?
– Valami tengerparti nyaralás valahol a föld másik
felén, ha jól tudom…
– Egy csendes-óceáni szigeten épült
üdülőparadicsomba szólt a kéthetes nyaralás. Persze a két hétben az utazás
is benne volt, így csak tizenegy nap volt, de nem volt rossz.
– Csak így, nem volt rossz?
– Nem, persze, miért lett volna rossz?
– Egyszerűen nem? De hát hol a lelkesedés
barátom, hogy ilyen, meg olyan! Vízisí, meg homokfutó, és jetsky, meg minden a
világon…
– Mélytengeri halászat, sok fürdés, napozás,
pihenés, kétnapos jachtkirándulás, ez volt. Mondom, nem volt rossz. Amit el
akarok mondani, az ezen a jachtkiránduláson történt. Nem voltunk túl sokan,
hogy hányan bizony nem tudom, mi inkább egymással voltunk elfoglalva, mintsem a
többieket figyeltük volna. Egy kis sziget előtt lehorgonyoztunk. Ez is
afféle – inkább – korallzátony volt. Letettünk egy gumicsónakot, páran partra
mentünk. Mi kettesben akartunk maradni, hát ellentétesen mentünk, mint a
többiek.
Nem tudom, miért álltunk meg ott, ahol megálltunk,
de amikor egy kis védett öbölhöz értünk, azt mondtam Borinak:
– Megérkeztem.
– Megérkeztünk… – mondta ő.
– Nem, nem mi, hanem csak én. Bori, ha hiszed, ha
nem, úgy érzem, mintha ez az egész azért történt volna, hogy én itt lehessek.
Egész repülőúton az volt az érzésem, hogy most jó úton vagyok, mert oda
megyek, ahova kell mennem. És most azt érzem, hogy megérkeztem. Csak azt nem
tudom, hogy hova, miért, minek… Gyere, nézzünk körül, biztosan lesz itt valami,
valami érdekes, valami, amiért ide kellett jönnöm…
Bori mosolygott, miközben beszéltem. Tudod, egy
ilyen turistaparadicsomban, trópuson az ember egész nap fürdőruhában jár.
És Bori mosolygás közben kibújt az egyrészes fürdőruhából.
– Én meg azt hittem, ezért jöttünk –, mondta és
meztelenül beszaladt a vízbe.
Nos, én aztán semmi jónak nem vagyok az elrontója,
kibújtam a fürdőnadrágból, és gyerünk, utána! Az valami csodálatos volt!
Az állandó nyüzsgés után csak mi ketten, miénk volt az a picike öböl, a homokos
tengerpart, és persze mi is, mi is egymáséi voltunk.
– A részleteket megtudhatom Boritól? – kérdezte
Nagy Balázs fülig érő szájjal. – Itt jön, úgy látom, elrendezett sok
mindent.
– Na, fiúk, némi rendet sikerült tennem. Szia
Balázs. Azt mondtam, hogy szedsz valami dilibogyót, ami a mozgáskoordinációra
befolyással van, és nem tehetted meg, hogy ne vedd be, mert akkor nem tudtad
volna így se végigvezényelni a darabot.
– Kösz… – mondta Böröcz maliciózusan. – Akkor most
bolond vagyok a többiek szemében?
– Ugyan már… Meséled?
– Igen, na, hol is tartottam? Ja, megérkeztünk a kis
öbölbe.
– Jó, már túl vagytok rajta – vigyorgott Balázs –
onnan folytasd, hogy…
Bori szigorúan Gáborra nézett.
– Teljes a diszkréció, csak jelzés értékű
információk birtokába jutottam. – mondta Balázs a lánynak. – Majd
– Szóval, tétován elindultam. A parton
sűrűn nőttek a pálmák, de volt egy szakasz, ahol ritkábbak
voltak, ott inkább bokrok és indák zárták el az utat. Arra tartottunk. Igazam
volt. Beverekedtük magunkat mintegy tízméternyire, és egyre jobban járható lett
a terep. Nem messze egy házat láttunk.
De ez maga volt a furcsaság. Ahogy ott állt teljes
épségben a dzsungelben, az szinte kísérteties volt. Természetesen odamentünk.
Az ajtajára egy léc volt felszögezve. Egy kereszt volt rajta, és egy felirat:
„Itt lelte halálát Peter Goodwind kapitány.”.
Benyomtam az ajtót, és beléptünk. Az első, ami
feltűnő volt, hogy minden rendben volt, minden a helyén, és semmit se
lepett vastagon por. Nem tudom, lehet, hogy az „évszázados por” a civilizáció
találmánya? A következő furcsaság a hűvös volt. Valami furcsa
hidegséget éreztünk mindketten. Nem fáztunk, de ez a hűvösség szinte
átjárt mindkettőnket. Kezdődött a lábfejünknél, és egyre inkább
feljebb kúszott. Furcsa volt. Nem volt kellemetlen, szinte jól is esett a
trópusi nap heve után.
Az első helyiséget valamikor konyhának
használhatták. Bori talált itt néznivalót, én egyedül léptem be a belső
helyiségbe. Az első, amin a szemem megakadt, egy karosszék volt, s benne
egy csontváz. Ez lehetett a kapitány, gondoltam, de ami furcsa volt, hogy a
fején levő sapka, a testét, illetve a csontvázát borító kabát jó
állapotban volt. Koponyájának két szemürege a sapka sildje alatt sötétlett, az
volt az érzésem, mintha valahogy követné a mozdulataimat. Mellette egy asztal
volt, rajta egy tömlő. Az ablak csukva, előtte egy kis ülőke. És
furcsa mód, zenét éreztem. Ez a helyes kifejezés, mert nem hallottam, hanem
éreztem a zene jelenlétét. Fantasztikus, nagy ívű szimfónia, nagyzenekarra
való, teljesen megbabonázott. Ez az érzés egyre határozottabb volt, minél
hosszabb időt töltöttem a helyiségben. És egyre erősebb volt a vágy,
hogy el is játsszam. Nem kerestem hangszert, de nem lehetett nem észrevenni.
Az ablaknál levő ülőke előtt egy
hordozható pianínó volt. Na, gondoltam, te aztán le lehetsz hangolva. Megpöccintettem
két-három billentyűt, és nem akartam hinni a fülemnek: mintha most jött
volna ki a hangoló mester műhelyéből! Azonnal leültem, és elkezdtem a
zenét, a bennem levő fenséges muzsika motívumait játszani. Az valami
csodálatos volt! Eljátszottam, gondoltam megnézem Borit, de képtelen voltam
felállni, képtelen voltam abbahagyni a zenét! Nem fizikai lehetetlenség volt,
hanem valamiféle lelki kényszert éreztem, hogy ne hagyjam abba.
Nem értettem a dolgot. És egyszerre valami
hihetetlen történt.
– Balázs, nem hiszed, el, én se akartam akkor
beletörődni, de megtörtént! – mondta a karmester, és felhörpintette a
maradék rumot, és egy intéssel újabbat kért. – Szóval az történt, hogy valami
megváltozott bennem! Én racionális ember vagyok, nem hiszek semmiféle
hókuszpókuszban, hát ezért fogalmazok úgy, hogy valami, valami előjött a
tudatomból, valahonnan a tudatalattimból, és rögtön tudtam, hogy ott, az a
csontváz valamikor én voltam. Tudom, ez őrület, de hidd el, ezt éreztem,
és erről kaptam is néminemű bizonyosságot.
Mert egyik pillanatról a másikra ismertem az
életét. Nem megismertem, nem tudom, érzed-e a különbséget. A megismerés egy
folyamatot, tanulást feltételez. Én ott egyik pillanatról a másikra birtokába
kerültem a kapitány életének. Nyitott könyv volt számomra, az emlékeit végigélhettem.
Most elmondom, hogyan került arra a szigetre.
Az ösvény keskeny volt, de minden centiméterét
ismerte. Behunyt szemmel is végig tudott volna rajta csoszogni. Lassan haladt,
pedig a vizes tömlő nem volt valami nehéz. Mégis, időnként a földet
súrolta. A Kapitány nem vesződött azzal, hogy a vállára vegye. A pálmák
megvédték a tűző naptól. Bár majdnem kopasz fejét nem tudta volna amúgy
se leégetni, régi tengerészsapka gubbasztott az ősz hajkorona tetején,
ezzel kopasz fejtetejét el is rejtette, meg is védte. Ma ünnepelt. Ezért is
vette fel a tengerészkabátját, ujján ott volt a kapitányi rangjelzés. Ingre nem
volt szüksége. Nadrágja alig vádli középig ért, és rojtosra szakadt. Mezítláb
volt, talpa azonban vastagabb lehetett a legjobb bőrcipőnél is,
hiszen lábbelit vagy húsz éve nem látott. A tömlő valamibe beleakadt. A
Kapitány megrántotta, s félszemmel rásandított, nem szakadt-e ki. Ócska, vacak,
de ezt már nem javítja meg. Utolsó útja ez a patakhoz, csak megteszi azt a
szívességet, hogy nem szakad el!
Amikor az ösvény előkanyargott a dzsungelből,
levette sapkáját. A tenger felé fordult, letérdelt, lehajtotta fejét, és
imádkozni kezdett:
„Az Úr az én kormányosom,
Ezért gonosz áramlatok nem sodorhatnak el.”
A tenger és az öregember között, az ösvény mentén
öt sír sorakozott. Öt tengerész feküdt ott, mind alatta szolgált a Lady
Britannián, jó bajtársai voltak.
„Ő a világítótorony fénye, mely utat mutat
nekem a sötét vizek felett.
Ő kormányozza biztos révbe életem hajóját,”
Legjobban Pici Charlie halála fájt az öregnek.
Idejét nem tudja, hogy mikor temették el az első társukat, a még
gyermekkorban levő árbocmászót. Jó szívvel viseltetett pályafutása során a
kezdő tengerészekkel. Ő is pártfogása alá vette Charlie-t, akárcsak
valamikor őt az öreg Bálnafaló, ahogy Liverpool-szerte hívták a híres,
hírhedt bálnavadászt. A híres kapitány jó ideig figyelte, hogyan teszi a
dolgát, azaz hogyan tanulja a bálnavadászhajón adódó munkákat. Nem lehetett azt
mondani, hogy kellemes lett volna az idő, amikor az eset történt, a hajó
azonban belefeküdt a hideg szélbe, és gyorsan szelte a habokat. Egyszer csak
harsant a kapitány hangja:
– A hajóssuhancot az árbocon akarom látni!
Még a morc, mindenkivel kiabáló, állandóan
zsörtölődő fedélzetmester se akarta felengedni, jó lesz majd
felzavarni, ha jó idő lesz. Azt se tudják, hogy szédülős-e? Még le
talál zuhanni a magasból!
– Fel! – harsant a Bálnafaló hangja.
Ő meg elősomfordált a hajóács háta mögül,
tétován odament a mellvédhez, megragadta a kötélhágcsó szélső kötelét, és
a kapitányra nézett. Az ott tornyosult tőle pár méterre. Az arcán nem
látott semmi haragot se, tehát ez nem valamiféle büntetés akar lenni. Hát Isten
segítségét kérte, és felugrott. Tudta, ha megcsúszik kieshet, ezért erősen
markolta a kötélszarvat, amire az egyik vitorlamerevítő kötél volt
rögzítve. Behunyt szemmel kúszott feljebb, fokról fokra, görcsösen markolva a
létra kötélfokait. Amikor a keresztrúdhoz ért, lenézett, azt hitte, menten leszédül.
A hajó csak enyhén billegett, de ez elég volt ahhoz, hogy egyszer a tengert
lássa maga alatt, majd a másik pillanatban az alatta átsuhan fedélzetet, hogy
végül az ellenkező oldalon is megpillanthassa a mélykék, fehértarajos hullámokat.
– Fel! – hallotta a kérlelhetetlen hangot.
És csukott szemmel felmászott a keresztrúdra. Ott
felnézett, elvégre nem tapogathat a hágcsó után, mintha nem látna. Ez már
függőleges volt, sokkal nehezebb akadálynak bizonyult, remegett keze-lába,
de csak azért is felmászott! Megmutatta! Fel, egészen az árboc hegyibe, a
bálnafigyelő árbockosárba. Beleállt, megmarkolta, és körülnézett. Akkor
szeretett bele igazán a tengerbe. Fentről bámulni, ahonnan le is lehet
látni a víz mélyébe, és a jól fürkésző szem kiveheti a víz alatt haladó
tengeri óriásokat, a zsákmányt! Ilyen magasról a hullámok már nem voltak olyan
félelmetesek, a távolban a horizont nem billegett, ha rajta tartotta a szemét,
hát egy-kettőre elmúlt a szédülése. Csak azt sajnálta, de nagyon, most
neki nem adatott meg a vadászatra küldő kiáltás, nem harsoghatta teli
torokból, hogy: „bálna három vonásra, északra!”.
– Lejönni! – harsant odalent a felhőkig hatoló
kiáltás.
Azt hitte, hogy lefelé könnyebb lesz. Amíg a lába
nem „látta” a következő fokot, addig meg kellett szenvedni minden fel- és
lemászást. De a fedélzetre már vigyorogva ugrott le. Begörbített ujját a
homlokához emelte, mint a haditengerészeknél szokás, úgy tisztelgett Bálnafaló
előtt.
– Uram, megcsináltam!
A fedélzetmester a kezére csapott: – Nem vagyunk
hadihajón, és ne is kívánkozz oda…
– Látom, te kis vakarcs, látom. – mondta a
kapitány. – Mi a neved?
– Peter, uram.
– Jól van Peter. Csak így tovább. – Bálnafaló hátat
fordított Peternek, és elindult a kabinja lejáratához. De a lépcső
előtt visszafordult. – Hát a másik neved? Csak van családi neved is?
Peter elvigyorodott.
– Igen, uram, van. Peter J. Goodwind a teljes
nevem.
Bálnafaló harsányat kiáltott:
– Ez az! Ez kell nekünk, igaz emberek? Ezután
mindig jó szelünk lesz! – mondta nevetve, hiszen a fiú neve jó szelet
jelentett.
Ettől kezdve a kapitány odafigyelt Peterre.
Többször behívta, persze
– A macska rúgja meg, hát nem összeragadtak, de
rajtam nem fognak ki, nem ám! Igaz Peter?
Egy
– Na, látod-e Peter? A zene megnyugtat. A muzsika
valami csodálatos dolog ám!
– Igen, uram – suttogta Peter, mert még mindig a
zene hatása alatt állt. A kapitány újra leütötte a billentyűket, de most
keményebben.
– Ezt ismered? – kérdezte huncut mosollyal.
– Hát persze, hogy ismerem, mindenki tudja a Maggie
May-t!
– Nosza, rajta, táncolj! – nevetett a hatalmas
darab ember, és jókedvűen püfölte a billentyűket, egymást követték a
shantyk, vagyis a tengerészdalok.
A szakács meg is jegyezte a közeli konyhában:
– Na, végre valami igazi nótát játszik az öreg!
„És őrzi életem hajójának naplóját.
Ő irányit a becsületes élet csillaga felé,”
A második sírban Mr. Dogger, az elsőtiszt
aludta örök álmát. Tulajdonképpen az ő érdeme volt, hogy a hajótörésből
megmenekült Goodwind kapitány.
A vihar minden elképzelést felülmúlt. Már majd egy
hete dühöngött, navigálni teljes képtelenség volt, csak hagyták, hogy sodorja
őket a szél valahova délnyugatra. Meg se tudták becsülni a távolságot,
elvesztették az időérzéküket, minden erejüket arra fordították, hogy vihar
okozta károkat időlegesen kijavítsák annyira, hogy ne legyen a sérülés
súlyosabb. Napok óta alig ettek valamit, ilyen időben képtelenség volt
főzni. Egy karéj kenyér a zsebben, és állták a vihart. Az óceán dühöngött,
hogy ez a piciny, semmi kis hajó ilyen régóta ellenáll rohamainak.
Felhőarcát felfújta s vitorlaszaggató szelet süvöltött rájuk,
felkorbácsolta a vizet, a tajtékzó hullámok alá fehér lovakat adott, azok
magasra ágaskodtak, idejük is volt, hogy kinézzék, hova csapjanak le… Mintha
tudták volna a hajó gyengéit. Minden vízkorbácsra valahol egy reccsenés volt a
válasz, a fa keservesen jajongott, nem tudta mire vélni a természet irtózatos
büntetését. Ha a hajóoldal feltartóztatta a hullámokat, akkor azok dühösen
nekivágódtak, szétporladtak a fán és szúrós zuhanyt zúdítottak a holtfáradt
tengerészekre. A fedélzetet végigmosták, valami mozdíthatót kerestek, s ha egy
sarokba szorult vödörre akadtak, akkor diadalmasan felemelték, és vitték
magukkal, győzelmi trófeaként, hogy a hajótól távolabb eldobják, mint
haszontalan fadarabot. A rögzítő kötelek végét letekerték az
ökörszarvakról, a végüket korbácsnak használták, és jaj volt annak, aki az
útjába került! Goodwind kapitány elborzadva látta, hogy a szerencsétlen Fred
Rockall matróz lábára csavarodott egy kötél, s kirántotta alóla a lábát.
Hamarosan egy törött keresztrúd végén himbálózott szerencsétlen, fejjel lefelé,
nem tudta túlüvölteni az orkánt, és hamarosan a kötél üresen csapódott,
ficánkolt a szélben.
Nem vették észre, hogyan is láthatták volna a
hosszan elhúzódó fehér csíkot, hiszen a környező hullámok fehérre
festették a tajtékjukkal az óceánt. A halálos fehér sávot eltüntette a többi
hullám.
Amikor Jonathan Dogger, az elsőtiszt meglátta,
és felismerte elsápadt. Tudta, hasztalan kiabálna, ezért egy kötélbe
kapaszkodva fellépett a parancsnoki híd lépcsőjére, és némán előre
mutatott. A kapitány csak egy pillantást vetett a viharban is kivehető
feltornyosuló hullámokra, a tajtékzó vízre, s üvölteni kezdett:
– Korallzátony! Korallzátony!
Aki hallotta, az előre meredt, és szíve
összeszorult. A biztos hajótörésbe kergette őket a vihar. De ez azt is
jelentette, hogy talán egy sziget búvik meg a zátony mögött, ahol menedékre
lelhetnek.
Mr. Dogger a kapitány mögé állt.
– Uram, keressünk fedezéket!
A hajó féloldalt haladt a zátony irányába.
Fedezékre nem nagyon volt szükség, csak átcsúsztak a másik oldalra, arra, ahol
a víz feljárt. Most ez jelentette a kisebb veszélyt. Már csak méterekre voltak
a forrongó habok jelezte éles, tűhegyes, csipkézett tetejű
korallpadtól. A zátonyra futás csak percek kérdése volt. Goodwind kapitány
megbabonázva nézte hajójának biztos pusztítóját. Nem tudta a szemét levenni a
zátonyról.
Óriási reccsenéssel csattant a Lady Britannia gyilkosához,
a piciny tengeri állatok építette tengeri kőfalhoz, s a hajófenék
szilánkokra zúzódott. Az ütközéstől a főárboc töve elszabadult, és az
első széllökés eldöntötte. A hosszú fagerenda, ami oly méltósággal
hordozta a hajó fővitorláit, recsegett-ropogott, majd felszakítva a fedélzetet,
eldőlt.
Az árboc hosszában dőlt le, pontosan a
kormánykerékre, amit miszlikbe aprított. A híd padozatát is beszakított, ami
egyúttal a parancsnoki kabin teteje is volt. De ennyivel megelégedett. A hajó
felcsúszott a zátonyra, és úgy látszott, viszonylag stabilan megáll rajta. Mr.
Dogger tisztán látta, hogy a zátony mögött viszonylag csendes a víz, és bár a
sötétben nem látni, a korallzátony mindig szigetet ölel körül, kell itt is
lenni, még ha csak egy picikének is. Ha a csónakot le tudják tenni, s
odaevezni, ott már biztonságban lesznek a vihartól. Az elsőtiszt
körülnézett. Az egyik csónak kettétörve a főárboc alatt feküdt, de a másik
nem sérült meg, legalább is messziről nem látszott.
– Uram, le kellene tenni a csónakot… – mondta, de a
kapitány nem válaszolt. Mr. Dogger megijedt, a sötétben megpróbálta kivenni
merre lehet a parancsnok. A hajó romhalmaz, mindenfelé törött deszkák,
fadarabok, kötélvégek, vitorlafoszlányok, és persze a vihar továbbra is
dühöngött, de a hullámverés elől elég messzire csúszott a szerencsétlenül
járt hajó, így csak a szél okozta kellemetlenséget kellett elviselniük. Nem
messze, egy vitorladarab alól valakinek kilógott a lába. Mr. Dogger a széllel
küszködve odament, lehajolt, kisimította hosszúra nőtt vizes haját a
szeméből, és felemelte a ponyvát.
A kapitány volt. Szeme csukva, homlokán hatalmas
seb éktelenkedett. Az elsőtiszt lehajolt, hogy meghallgassa a szívverését.
A hajó parancsnoka élt.
– Charlie! Pici Charlie! Ide! – kiáltotta, amikor
meglátta, hogy a fiú elősántikál az első árboc mögül, és leült az
alacsony raktárkeretre. A hajósinas odafutott.
– Segíts felültetni a kapitányt. – Valahogyan
ülő helyzetbe hozták a vérző fejű férfit. – Keríts vizet, és
mosd le a sebet. Addig körülnézek, hogy ki maradt meg!
Mr. Dogger először az orrba ment, a legénységi
szállás lejárójához. Akkor bukkant fel Bill Tyne, az egyik matróz.
– Van lent valaki?
– Nincs uram. Sole, a szakács a konyhában van,
remélem él. Nem sokan maradhattunk uram.
– Hát nem Bill. De azért kutassuk át a hajót. A
kapitány megsebesült, csúnya seb van a fején. De azért remélem, hogy megmarad.
– Dogger Tyne-ra nézett, az pedig megkövülten meredt az elsőtiszt mögé. A
tiszt hátrafordult. Francis Lundy állt ott, jobb kezében tartotta a bal kézfejét.
A bal kézcsonk vérzett, a fekete férfi arca hamuszürke volt.
– Egy kötélcsonk… egy vacak, nyavalyás kötélcsonk
lecsavarta a kezem, uram… amikor a keresztvitorlarudat elvitte a szél,
egyszerűen letépte… – mondta, és előretartotta a leszakított kézfejet.
Jonathan Dogger odaugrott a matrózhoz, és a bal
kezét elkapta, egy – a fedélzeten bőségesen heverő – kötéldarabbal
elkötötte a felkarját, a vérzés nagyon gyorsan megszűnt.
– Elvérzel, ember, azt pedig eldobhatod… - mutatta
a bal kézfejet, amit a matróz még mindig szorongatott. A fekete, tagbaszakadt
fiatalember bólintott, aztán csendesen összecsuklott.
Tyne a tisztre nézett. Dogger megvonta a vállát.
– Remélem, nem vesztett túl sok vért. Ha nem,
megmarad. Menjünk a kapitányhoz.
Visszamentek. A kidőlt főárboc tövében
volt a kapitány, Pici Charlie és Sole, az időközben előkerült szakács,
ott helyezték biztonságba.
– Tyne, menj el Charlie-val és nézzétek meg a jobb
oldali csónakot. Használhatónak tűnt messziről, a baloldali
pozdorjává tört.
Pici Charlie pattant, a negyvenen jóval túl járó
Bill Tyne bicegve követte. Az elsőtiszt ezt eddig észre se vette.
Hamarosan kiderül, hogy csak ő úszta meg sérülés nélkül a találkozást a
zátonnyal. A fiú gyorsan a csónak mellett termett, a csónak bal oldala teljesen
épnek látszott. A leeresztő blokkok, a kötélzet is sértetlen volt, ezt
gyorsan felmérte a fiú. Beugrott a csónakba.
– Bill, szerintem minden rendben! – mondta, szinte
kiabálva. A fiú előtt felrémlett a menekülés lehetősége, és eddigi
komor képe felderült, félelme kezdett oszladozni.
– Menj, fiú, jelentsd Mr. Doggernek.
Mire az elsőtiszt odajött, Francis Lundyt
cipelve a vállán Bill Tyne meggyőződött, hogy a fiúnak igaza volt.
– Letehetjük, uram – mondta ragyogó arccal.
Fél óra se telt el, a csónak a vízen ringott, a
hajó szélárnyékot biztosított. A kapitányt az elsőtiszt a vállán vitte a
csónakba, míg Lundyval Sole tette ugyanazt. A szakács sértetlen maradt, és Pici
Charlie-nak se tört csontja.
„Az Ő szent akarata szerint.
Bár az élet viharai és villámai közt hajóztam,”
Mondta az imát Peter Goodwind kapitány a harmadik,
a szakács sírjához fordulva.
Amikor a hajósgazda felvette a szakácsot, biztosan
nem gondolta, hogy mennyi bajt, keserűséget zúdít ezzel a legénység
nyakába. A legénységi szálláson szinte minden civakodás Leslie Sole-tól indult
ki. De nemcsak a legénység között keltett nézeteltéréseket. Indulás után az
első vacsorát szolgálta fel a tiszti szalonban.
– Jó étvágyat a tiszt uraknak… – mondta, és úgy
intézte, hogy mindig legyen valami dolga az edények körül, vagy a
tálalóasztalka mellett, és figyelte a beszélgetést. A kapitány mesélt valami
anekdotát kadét korából, és Mr. Dogger hozzátette az övét is az általános
jókedvhez. Felidézte az akadémiai éveket.
– Mr. Dogger, akkor bizonyára ismerte az unokatestvéremet,
Archibald Malint. Anyai ágon vagyunk rokonok.
– Mr. Malint? – kérdezte elgondolkodva az
elsőtiszt. – Nem ő volt a mindenes az Akadémián? Afféle ezermester,
asztalos, ha kellett kertész, de portásként is szolgált. Rendes ember volt.
– Hát persze, hogy az! Nagyon rendes ember. Nem
véletlenül az unokatestvérem! Mi mindannyian ilyenek vagyunk! Majd meglátja a
kapitány úr is, hogy meg lesz velem elégedve, hiszen Archibald Malin neve jó
ajánlólevél, nem igaz?
– Végül is, az már nem számít, hogy adósom maradt fél
fonttal… – mondta Mr. Dogger összeráncolt homlokkal.
– Ne mondja, Mr. Dogger! Jelzem, nem lep meg a
dolog. Többször is voltak efféle kölcsönhistóriái ennek a Malinnak.
Ezekről persze én mit se tehetek, nem igaz? És nem lenne ildomos, ha engem
az ő példája alapján ítélnének meg, ugye? – kérdezte a szakács, és
kérdő tekintetét végighordozta az asztalnál ülőkön.
– Na, nézze Mr. Sole. – szólt közbe Goodwind
kapitány erélyesen. – Nem szeretjük azokat, akik a másik hátán akarnak
magasabbra lépni, és azt még annyira se, aki a sárba tiprást választja maga
kiemelésére. Most elmehet, ha szükségünk lesz magára, akkor csengetünk.
A szakács kisomfordált.
– De ennek a Mr. Malinnak a becsületére legyen
mondva, hogy a tartozása fejében olyan tengerészládát készített, amit még az
unokám is használni fog! – mondta Mr. Dogger.
A legénységi szálláson Sole morgolódva ült a
vackára.
– Ezek a tisztek is megérik a pénzüket! A fene se
tud rajtuk kiigazodni, egyszer ezt mondják, másszor meg azt. Jó lesz vigyázni
velük, nem egyenes emberek!
– Maradj magadnak, és a főzésen kívül csak a
tyúkokkal és a malacokkal törődj! – mondta Bill Tyne. – Én régen ismerem
az elsőtisztet, rendes ember, csak végezd el a dolgod, és nem lesz vele
semmi bajod.
–
Én meg a kapitány alatt szolgáltam már! – kiáltott Francis Lundy, és a
hatalmasnak nem mondható helyiség közepére ugrott, és tánclépéseket mutatott be
a többiek nagy derültségére. – Remélem Goodwind kapitány most is elhozta a
klipmírozóját…
–
Nem hozta az, hiszen itt tartja a hajón a pianínót! – nevetett Bill Tyne.
–
Na, majd ha szép meleg
–
Úgy legyen, de most már hagyjatok aludni – dörmögött Sánta David, a
fedélzetmester.
„Nem féltem, mert tudtam, hogy mellettem vagy Uram.
A Te szereteted és gondoskodásod lesz az én biztos
kikötőm”
A következő sír Francis Lundyé volt, a fekete
bőrű matrózé. A kapitány kedvelte a mindig vidám embert.
– Tán még annak is örülsz, Francis, hogy a bal
kézfejed oda van? – kérdezte egyszer a mindig mosolygós, göndör hajú négert.
– Hát persze, kapitány úr, persze, hogy örülök.
Annak örülök, hogy csak a kézfejem bánja, és nem jártam úgy, mint szegény Frank
Rockall. Ő is itt lehetne velünk, ha csak a lábfeje hiányozna!
– Ez már igaz. Nagyon is jól látod a helyzeted.
A hajótörés után szétszedték a hajót, és amit
lehetett, azt mindent partra hordtak. A hat férfi hamarosan elfogadható házat
ácsolt össze a hajó faanyagából. A szigeten pálma volt bőven, vizet is
találtak, ételt a tenger adott, meg az a pár tyúk és malac, amelyek valami
isteni csoda folytán megmaradtak.
Az élet egyhangú és unalmas volt.
Mr. Dogger gondosan vezette az időszámítást,
amikor tíz év után meghalt, Bill Tyne rótta szorgalmasan a rovátkákat a fába.
„És védett öböl vár reám az örök élet partjainál.
Olajat öntöttél életem háborgó tengerére”
Az utolsó sír a vén matrózé volt. Billel együtt az
idő is elveszett, Goodwind kapitány már semmiben se reménykedett, egyedül
maradt. Minek a napokat számolni, minek az éveket gyűjteni. Hamarosan oda
megy, ahol nincs idő… mondta magának, de jó barátja, a Kaszás csak nem
akart eljönni érte. Úgy érezte, közeli barátságban van vele, hiszen már ötször
is meglátogatta a szigetet, itt az ideje az újabb vizitnek.
Ám hiába várt, a napok követték egymást, és már
teljesen elvesztette a fonalat. Melyik évet írják? Milyen hónapban van? Ki
tudja? De minek is számítana? Vajon hány éves lehet ő maga? A kapitány
elmosolyodott. Mit számít az? Amikor Bill meghalt, akkor hetvenhat éves volt.
Ha tudná, hány év telt el azóta, akkor könnyűszerrel ki tudná számítani.
Vagy csak hónapok óta van az ötödik sír és a kereszt a sorban? Nem is
erőltette az agyát. Nem számit. Már semmi se számít.
Illetve…
Valami azért mégiscsak számít! Az, hogy be tudta
fejezni a maga vállalta munkát. Tegnap teljesen elkészült.
Már nincs semmi dolga se ezen a szigeten, se ezen a
földön.
Igazán jöhetne az a kedves szomszéd, aki itt
kóricál valahol, ezt biztosan érzi, aki már öt bajtársáért eljött.
Felállt a kapitány, a vizes tömlőt most a
vállára vette, az ima közben kissé erőre kapott. Becsoszogott a közeli
házba. Már csak egyedül lakta, így aztán hatalmas volt számára. Csak az
első szobát használta. A vizet az asztalra tette, töltött egy pohárba, és
a pianínó tetejére tette.
Leült, és játszani kezdett. Szépen szólt a
hangszer, nem hangolódott még le. Ennek gondját viselte Goodwind kapitány,
mással nem is törődött. Ujjai gyorsan futottak a billentyűkön. Saját
szerzeményeit játszotta. Sok nótát, rengeteg shantyt tudott, de azokat Bill
halálával szinte elfelejtette. Azok mulatozásra való nóták.
Amit ő maga szerzett, azokban az élete volt.
Ő mindenképpen így gondolta.
Peter Goodwind soha nem tanult zenét. Annyit
tudott, amire Bálnafaló megtanította. Viszont megtanította nemcsak a
betűvetésre, hanem arra is, hogyan lehet a zenét lejegyezni. Ennek most
nagyon örült. Hiszen élete nem múlik el nyomtalanul, a zenéje megmarad.
Csodálatos, szép dalokat jegyzett le.
Mert magamagának szépek voltak, de azt nem
tudhatta, honnan is gondolt volna rá, hogy ezek igencsak kontár kis dalocskák
voltak, érzelgősek, szentimentálisak, egy kaptafára szóltak, csak az
ő lelkében volt mindegyik mestermű. A kontárok és dilettánsok
szívósságával gyártotta dalait. És ezek persze hasznosak voltak, a magány, a
tökéletes magányt elviselhetővé tették. És a kapitány kiírta magából a
zenét, ami a szívében lakozott. Ami a lelkét éltette. És elégedett volt.
A hajónaplót gondosan megvonalazta, és abba
jegyezte a dalokat. Ormótlan kottafejek fedték el a navigációs bejegyzéseket.
Azokra úgyse lesz szüksége senkinek, az ő szerzeményeit pedig így
megtalálják egyszer, és a művei túlélik, azok örök életűek lesznek!
Elábrándozott, milyen szép lenne is látni, majd ötven, esetleg száz év múlva,
hogy óriási szenzációként járja be az országot, a Times a címoldalon hozza:
megtalálták a rég halott kapitány szerzeményeit! A zenei világ felbolydult!
Goodwind remekművei a városok koncerttermeiben szólnak majd, sajnos ezt
ő már csak felülről nézheti, valamelyik felhő sarka mögül lesi
majd meg a koncertről kiáramló urakat és hölgyeket.
Elmosolyodott.
Nagyon élénk volt az elképzelt kép.
Igen. Ez megtörténhet, hiszen a hajónapló a
dalaival majdnem tele van, s aki majd rábukkan... Egyszer csak jön egy hajó,
aminek a kapitánya majd tiszteleg a sírok, és az ő emléke előtt is, s
majd a kottás hajónaplót hazaviszi.
Igen. Ez így lesz.
Akkor mindent elvégzett. Átült a karosszékébe,
belekortyolt a vízbe. Alig nedvesítette meg az ajkait. Elég volt a vízből
is. Mindenből, de legfőképpen az életből volt már elege. Vajon
miért olyan nehéz meghalni? A többiek olyan könnyen mentek el. Miért? Miért?
És ekkor belenyilallt a fájdalom. A feje majd
felrobbant, a csillagokat látta fájdalmában. Nem is bírta, előrebukott,
úgy maradt.
De meghalni nagyon nehéz.
Főleg annak, aki kívánja már a megnyugvást.
Goodwind kapitány is elájult a fájdalomtól.
„És életem hajója elcsendesült vizeken úszott.
Tudom, napfény vagy tiszta csillagos ég fog
Kedvezni nekem azon az úton, amelyre most indulok”
Amikor magához tért a nap még magasan állt. Mennyi
ideig lehetett eszméletlen? Nem tudta. Száraz volt a szája. Vizet akart inni.
De valami nagyon furcsa volt. Nem volt keze, legalább is ezt érezte. Lenézett,
ott nyugodott mindkettő az ölében. De nem mozdult egyik se. Egyszerűen
nem tudta, hogy mit kell tennie, hogy a keze megemelkedjen. Aztán a lába se
engedelmeskedett. Lassan, lassan tudatára ébredt, hogy megbénult.
Elmosolyodott.
Akkor ez a vég. Akkor már nincs is messze, aki
suhintásával véget vethet a földi szenvedésnek.
Csak ne lenne olyan szomjas. És nincs, aki inni
adjon, vagy csak megnedvesítse a száját. Vajon szomjan fog halni, vagy
előbb eléri a megváltó végső álom? Jó lenne előbb elmenni,
szenvedés nélkül. Csendben elszenderedni, s csak odaát ébredni fel. Engedett a
fáradtságnak és a kimerültségnek, s lassan lehunyta szemét. De az agya élénken
dolgozott, s a képek, amiket látott élénkek voltak, nem engedték elaludni az
öreget. Ez jó volt. Azt látta, amit csak akart. Látta saját magát, amint
hazajött első hajójáról, és édesanyja várta a liverpooli mólónál. Látta
Bálnafalót, amikor apja sírjához mentek. A kapitány egy viszonylag friss sírnál
állt. Odamentek hozzá. Az ifjú Peter rögtön kapcsolt. A sírban egy vele egykorú
fiú aludta végtelen álmát, és ugyanaznap temették az édesanyját is.
Önkéntelenül is megfogta az öreg tengerész kezét. – A családom –, mondta a
kapitány. Amikor visszafelé jöttek a temető kapujában várt rájuk Bálnafaló.
És attól kezdve gyakran látták. Egy kora tavaszi napon beállított:
– Asszonyom, a fia egy hajón két fontot keres.
Tudom, mert én fizettem ki. Tessék itt a pénz, amit tavasztól kereshetne.
Az anyja zavartan tette el a pénzt, és nem
ellenkezett akkor se, amikor Bálnafaló beíratta az iskolába, majd elvégeztette
vele az Akadémiát is. Amikor tisztjelölt kadétként hajóra szállt, édesanyja a
parton nem egyedül integetett. Bálnafaló, az öreg kapitány már a férje volt.
Vagy nem is volt olyan öreg a kapitány? Hiszen az anyja olyan boldog volt vele.
Mennyi is lehetett? Negyvenöt, igen, negyvenöt, de a suhanc szemében az már
aggastyán.
Goodwind kapitány boldogan emlékezett. Felidézte
magában a hajóit, és egyszer csak belenyilallt a keserűség. Itt van pár
méterre a tengertől, és már sose látja. Nagyon erősen tört rá az
érzés: még egyszer látni a végtelen víztükröt. De a láb holtan csüggött a
karosszékről, nem vitte gazdáját már sehova. Valami végtelen szomorúság
járta át. Az öreg tengerészt ez megilletné, gondolta.
És akkor meghallotta a zenét.
Más muzsika volt ez, mint amit olyan szorgalmasan
gyártott, a halhatatlanságot óhajtva velük. Ehhez hasonlót csak egyszer hallott
életében, amikor egy zenekar játékát figyelte megbűvölve.
A melódia a szívéből fakadt, s benne volt
saját maga, az egész élete. Halk, alig hallható futamok jelezték a csend
világában, amit a nyugodt tenger jelentett a hajósnak, hogy szellő kél, a
hajnal lehelte a hűvös fuvallatot. Szaggatott, csengő hangok
botlottak bele a fodrozódó vízfelszínbe. Egyre több hangszer kapcsolódott be a
játékba, s hamarosan a felkelő napot köszöntötték. A melódia tovább
mesélte neki az óceánt. A mozdulni képtelen öregember belesimult a zenébe,
elhagyta magát, hagyta, hogy a fortisszimó felkapja törékeny testét a karosszékéből,
és a felhők közé röpítse, hogy a vonósok zengése szelet kavarjon, és
fehérré varázsolja a napfényt elnyelő mélykék hullámokat. A fehér csikók
vidáman nyargalásztak, zabolátlanul falták a távolságot, és közben a muzsika
egyre erősebb lett, mintha meg akarna mérkőzni a növekvő
hullámokkal. A zene már vihart kavart, és Goodwind kapitány megbabonázva
bámulta a színjátékot a magasból. A vihar egyre hevesebben tombolt, már
vitorlaszaggató volt a szél, és a dobok dübörgő hangja mennydörgést
hozott, a rézfúvósok villámmal szolgáltak, s a zene csak áradt, a hatalmas
színjáték boldoggá tette a menni készülő kapitányt. A dallamba új motívum
szólalt meg.
A fafúvósok halkan kezdték a szólamukat. Most
mocskosszürke vízsivatagban lebeg a muzsika. A halványszürke égbolt összeolvad
a közeli horizonttal. Hol tejfehér ködöt körös-körül, hol a hirtelen felszakad
imbolygó függöny repedésein átsejlő, méltóságteljes, alig fodrozódó
hullámokat hallani. Mintha szél által lekoptatott homokdűnék lennének, a lapos
vízdombok lassan közelednek a képzeletbeli hajóhoz. Az nem billeg, hanem felemelkedik
a lüktető hullámhegyre, majd óvatosan lesiklik az oldalán.
Az áradó muzsika eltüntet minden más érzést, most
nincs tenger, nincs égbolt, csak lebegés van az óceánban, valahol a két közeg,
a víz és a nedves levegő határán. Egymás után szólalnak a hangszerek,
rövid, lélegzetvételnyi szólóra, úgy érezni, mintha teljesen egyedül lenne a
zene, s benne a kapitány lelke.
Most már semmi nem volt a kapitány számára, csak a
zene.
Szétáradt benne, átjárta a zsigereit, béna
végtagjait, elvette a test kínjait, megnemesítette a lelkét.
És az utolsó gondolatok egyike maga volt a borzalom
Peter J. Goodwind kapitány számára: ha elmegy, akkor ez a zene megszűnik!
Ez a csodálatos muzsika elvész! Örökre oda, senki nem hallhatja. Már nem
érdekelte a „kincse”, a hajónaplóba zárt dalocskák sorsa, csak ez, ez a halódásában
oly fenséges muzsika, aminek nem szabadna elvesznie, aminek örökké kellene
élnie!
Nem szabad engednie, hogy semmivé tűnjön!
Szívét összeszorította a kétségbeesés, hogy itt ül
tehetetlenül, és a zene vele együtt enyészik el.
Nem, semmit se tehet…
Csak akarata volt még, azt akarta, hogy a zenéje,
az ő nagyszerű zenéje maradjon fent.
S a kétségbeesett szorítás már nem engedte el a
szívét. Egy könnyet még ki tudott facsarni az öreg kapitány szeméből, s
mire az kibuggyant, már csak a halott arcon tudott legördülni.
„És örökre megnyugszom az én uram kikötőjében.
Ámen.”
– Szóval így történt – mondta halkan Böröcz Gábor.
– Ha hiszed, ha nem, ez az igazság. Újra átéltem az egészet, ahogy játszottam
azt a zenét. Nos, ez a történet, illetve ennek az embernek a sorsa, ami a
tudatom egy rejtett zugában lehetett, és akkor jött elő. Ekkor Bori
megszólalt odakint:
– Olyan szép ez a zene Gábor, játszd még, ne hagyd
abba.
Bejött a szobába, csendben, a léptei nem
hallatszottak, s leereszkedett az asztal mellet levő hosszú lócára.
Rákönyökölt, állát az öklére engedte, s úgy figyelt. Láttam rajta, teljesen
átéli ő is a zenét.
El akartam mondani neki, hogy mi történt, de
mielőtt megszólaltam volna, az ujját a szájára tette:
– Pszt, ne mondd, tudom… – és én értettem, tudtam,
hogy mit tud. Láttam az arcán, éreztem, hogy ő is arra jár, amerre én
voltam, ahova a zene elvitt. – Játszd még – kérte, és elölről kezdtem a
darabot.
A barátnőm átszellemült arccal hallgatta
Goodwind kapitány utolsó vízióját, az igazi zenéjét, amit oly nagyon féltett az
elmúlástól.
Értette a zenét. Halk, alig hallható futamok
jelezték a csend világában, hogy szellő kél, a hajnal lehelte a hűvös
fuvallatot. Szaggatott, csengő hangok botlottak bele a fodrozódó vízfelszínbe,
s a melódia hamarosan a felkelő napot köszöntötte. A hangszer elmesélte a
lánynak az óceánt. Arca átszellemült, belesimult a zenébe, elhagyta magát,
hagyta, hogy a fortissimo felkapja lelkét, és a felhők közé röpítse. De a női
szívben másfajta érzést keltett, mint a férfiban. Csilingelő fuvola sírt a
liverpooli rakparton. Bori átélte a búcsúzó asszonyok szívének minden bánatát.
A hárfák pengése a horizonton lassan eltűnő hajók vitorlájának – már nem
hallható – lobbanása volt, s a zene elmaszatolta a könnyeket, mert az asszonyok
erősek, otthon húzzák az igát, nevelik a gyerekeket, amíg a férjük az
életrevalót keresik. Minden benne volt a muzsikában. A hosszú várakozás
gyötrelme, a reménytelenség fájdalma, a hazatérők boldog ölelése, de a
keresztet állító nő keménysége is. Amikor a dobok dübörgő hangja
mennydörgést hozott, benne a félelem ébredt, nem a magát sajnáló asszonyé,
hanem a férjéért aggódó nőé, mert az asszonyok kiváltsága az, hogy
féljenek, hogy féltsék azt, akit hazavárnak. A rézfúvósok villámmal szolgáltak,
s az asszonyok imádsággal feleltek: Uram, engedd hazajönni…
Bori megértette, hogy most ez a zene él, addig él,
amíg én játszom a kapitány muzsikáját. Értette az üzenetét, de azt is tudta,
hogy ő most Goodwind kapitány, akit valaha Liverpoolba vártak vissza.
Szerette ezt a muzsikát, és tudta, pontosan tudta,
hogy nem szabad cserbenhagyni, mert csak addig él, amíg szól a hangszer. Mintha
megállt volna a világ. Mintha minden összekeveredett volna. Bori látta
liverpooli nyolcarcú óratornyot, és azt is tudta, hogy a lusta dokkmunkások
miatt emeltette a kikötő a tornyot, és tette rá a mindenhonnan jól látható
órát, hogy a munkások ne hivatkozhassanak arra, hogy nem tudják, mennyi az
idő. Mindezt tudta, anélkül, hogy látta volna már órát, anélkül, hogy látta
volna a liverpooli rakpartot, egyáltalán várost. Nem tapasztalta, csak tudta,
mivel most ő volt Goodwind kapitány, emléke a tudatában éledt fel.
Az idő telt, nem érzékeltem, de a fáradtságom
nem tudtam nem észrevenni.
Amikor abbahagytam a játékot, úgy éreztem, hogy
valami, nincs rá jobb szó, meghalt. Valami, aminek nem lett volna szabad.
– Gyere Bori, menjünk – mondtam halkan, a muzsika
hatása még mindig bennem volt. Ő megfogta a kezem, és így, kéz a kézben egy
villanásnyi időre megálltunk a csontváz előtt.
– Kapitány, a zenéd nem halt meg – mondtam
csendesen. – Élni fog! És meg fogják ismerni, amerre én megyek, arrafelé
biztosan, ezt ígérem neked!
Lassan kihátráltunk a szobából. Bori megszorította
a kezem, és odasúgta:
– Nézd, Gábor, a szemét nézd!
A koponya sötét szemüregének sarkában megjelent egy
könnycsepp. Aztán még egy. És megint egy újabb. És a trópusi zápor hamarosan
úgy zuhogott, mintha dézsából öntenék. Kiléptünk a házból, és az esővel
nem törődve megálltunk, visszanéztünk. És ekkor mintegy fél perc alatt, az
addig meglepően jó állapotban levő ház megroskadt, a tető
beomlott, a falak ledőltek, a felénk néző ki is dőlt, és
beláttunk a kapitány szobájába, ahol egy majdnem teljesen elkorhadt pianínó
állt, egy karosszékben egy penészes, foszlányokban tengerészkabátra emlékeztető
rongy hevert, rajta egy ócska, molyrágta tengerészsapka.
Hirtelen villám vágott a házba, és az eső
dacára pillanatok alatt porig égett. A mellette levő fák meg se perzselődtek.
– Hát, ennyi a történet, Balázs – mondta maliciózus
mosollyal Böröcz Gábor.
A kritikus nem szólt, elgondolkozva bámulta a két
embert.
– Ha hiszed, ha nem, elhiszem… – mondta végül
egészen lassan. Elővett egy a Gálára szóló meghívót. Akkor ez nem
sajtóhiba, ugye? – mutatta a vajszínű, dombornyomású meghívón levő
műsort.
– Nem, Balázs. Ehhez én ragaszkodtam.
– Most már értem. – a kritikus hangosan olvasta:
Böröcz – Goodwind : Tengerész szimfónia. Vezényli a szerzők. Szóval a
szerzők többes számban van, és nem elírás.
– Mondtam, hogy nem. És tudod barátom, amikor a koncert
végén a színfalak mögé értem, éreztem, hogy megszűntem Goodwind lelkének
őrzője lenni. Elengedtem, és ő boldogan elment. Remélem, békében
nyugszik, hogy a zenéje végül nem halt meg.
.